1 00:00:04,454 --> 00:00:06,288 — [ grunting ] 2 00:00:06,356 --> 00:00:07,523 — [ screaming ] 3 00:00:08,050 --> 00:00:09,518 — Before he came to the city, 4 00:00:09,585 --> 00:00:11,186 — I prayed to the gods that they would deliver me 5 00:00:11,254 --> 00:00:12,621 — from the hands of my Dominus. 6 00:00:12,689 --> 00:00:14,389 — And in you my prayers were answered. 7 00:00:14,457 --> 00:00:17,959 — Then see it repaid, by staying far from my presence. 8 00:00:18,026 --> 00:00:20,794 — And men of my kind. 9 00:00:20,862 --> 00:00:23,330 — Spartacus releases a clutch of prisoners from Sinuessa. 10 00:00:23,398 --> 00:00:24,699 — You gave aid to the man 11 00:00:24,766 --> 00:00:26,087 — that robbed you of husband’s life, 12 00:00:26,134 --> 00:00:27,267 — in order to save your own? 13 00:00:27,335 --> 00:00:28,968 — A thing I would do again, if so needed. 14 00:00:29,036 --> 00:00:31,504 — Your father loves you, Tiberius. 15 00:00:31,571 --> 00:00:33,572 — No, he took something from me. 16 00:00:33,640 --> 00:00:34,721 — [ shrieks ] And I would have 17 00:00:34,741 --> 00:00:36,475 — something in return. 18 00:00:36,543 --> 00:00:37,610 — [ yells ] 19 00:00:37,677 --> 00:00:38,744 — Apologies, brother. 20 00:00:38,812 --> 00:00:40,379 — I did not wish you such an end. 21 00:00:40,447 --> 00:00:42,080 — [ yelling ] We are betrayed! 22 00:00:42,148 --> 00:00:43,849 — [ splashing ] 23 00:00:43,917 --> 00:00:46,518 — We must see gate opened and city retaken! 24 00:00:46,586 --> 00:00:47,619 — [ explosion ] 25 00:00:47,687 --> 00:00:48,687 — Fucking traitor. 26 00:00:48,755 --> 00:00:50,790 — No, I’m fucking Roman. 27 00:00:50,857 --> 00:01:03,501 — [ explosion ] 28 00:01:03,569 --> 00:01:11,709 — [ explosion ] 29 00:01:11,776 --> 00:01:14,011 — Did I not tell you that you should run? 30 00:01:15,981 --> 00:01:17,614 — [ yelling ] 31 00:01:23,753 --> 00:01:25,487 — [ grunting ] [ clanging ] 32 00:01:26,923 --> 00:01:28,257 — We must hold the gate! 33 00:01:28,325 --> 00:01:42,237 — [ yelling ] 34 00:01:42,305 --> 00:01:46,775 — [ smashing ] 35 00:01:46,843 --> 00:01:49,978 — [ crashing ] 36 00:01:50,046 --> 00:01:52,381 — [ yelling ] 37 00:01:52,448 --> 00:01:54,182 — There are too many! 38 00:01:56,919 --> 00:01:58,352 — Fall back! 39 00:01:58,420 --> 00:01:59,553 — Fall back! 40 00:02:18,843 --> 00:02:20,544 — Welcome to Sinuessa. 41 00:02:20,612 --> 00:02:32,789 — [ yelling ] 42 00:02:32,857 --> 00:02:37,493 — [ grunting ] 43 00:02:37,561 --> 00:02:41,698 — [ screaming ] 44 00:02:41,765 --> 00:02:42,999 — [ yelling ] 45 00:02:43,067 --> 00:02:45,735 — [ clanging ] 46 00:02:45,802 --> 00:02:47,770 — [ yelling ] 47 00:02:47,838 --> 00:02:58,651
Sync and corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com
48 00:03:22,000 --> 00:03:27,209 — [ yelling ] 49 00:03:27,277 --> 00:03:29,382 — [ grunting ] 50 00:03:29,450 --> 00:03:31,551 — Where did fucking these appear from? 51 00:03:31,619 --> 00:03:33,520 — The gate has fallen! 52 00:03:33,588 --> 00:03:35,456 — We have been betrayed. 53 00:03:35,524 --> 00:03:37,257 — Fuck! 54 00:03:37,325 --> 00:03:39,860 — I stand eternal fool for laying trust in Heracleo. 55 00:03:39,927 --> 00:03:40,894 — Heracleo? 56 00:03:40,962 --> 00:03:42,629 — It was Lyciscus that turned upon us. 57 00:03:44,632 --> 00:03:46,166 — He stands fucking Roman. 58 00:03:46,234 --> 00:03:47,667 — Fucking shit! 59 00:03:47,735 --> 00:03:49,703 — That is why he aided the Cilicians. 60 00:03:49,771 --> 00:03:51,873 — They have fucked us as well? 61 00:03:51,940 --> 00:03:55,210 — [ yelling ] 62 00:03:55,277 --> 00:03:56,210 — Where is Nasir? 63 00:03:56,278 --> 00:03:57,745 — Dispatched with Lugo to call warning. 64 00:03:57,813 --> 00:03:58,813 — I must find him. 65 00:03:58,881 --> 00:04:01,549 — Carry word to break for northern gate. 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,484 — We must see all that remain to safety of the ridge. 67 00:04:03,552 --> 00:04:04,485 — You would have us run? 68 00:04:04,553 --> 00:04:05,686 — I would have us live. 69 00:04:05,754 --> 00:04:08,522 — Then we must fight and make our stand here– 70 00:04:08,589 --> 00:04:09,989 — Crassus has seized the moment. 71 00:04:10,057 --> 00:04:12,057 — We are not prepared to face him in the streets. 72 00:04:12,125 --> 00:04:14,225 — Nor will our numbers pass through northern gate 73 00:04:14,293 --> 00:04:15,493 — before he descends upon them. 74 00:04:15,561 --> 00:04:17,695 — I will cause distraction, and gain needed time. 75 00:04:20,331 --> 00:04:21,264 — By what means? 76 00:04:21,332 --> 00:04:22,899 — I have no fucking idea. 77 00:04:24,835 --> 00:04:25,935 — No, move with the others, 78 00:04:26,003 --> 00:04:26,969 — I will draw the Romans away– 79 00:04:27,037 --> 00:04:28,137 — This is not request! 80 00:04:31,608 --> 00:04:33,142 — You lead these people. 81 00:04:33,210 --> 00:04:34,543 — If you were to fall it would be fatal blow. 82 00:04:34,611 --> 00:04:36,545 — My passing of lesser concern. 83 00:04:36,613 --> 00:04:38,113 — Of concern to me. 84 00:04:39,750 --> 00:04:40,883 — Gannicus– 85 00:04:42,686 --> 00:04:44,520 — [ horns sounding ] 86 00:04:44,587 --> 00:04:45,587 — Go! 87 00:04:45,655 --> 00:04:47,956 — I will find you when it is done. 88 00:04:48,024 --> 00:04:50,057 — [ yelling, screaming ] 89 00:04:53,728 --> 00:04:58,164 — We shall wait as long as we are able, brother. 90 00:04:58,232 --> 00:04:59,698 — You mad fuck. 91 00:05:06,438 --> 00:05:07,538 — Do not die. 92 00:05:07,606 --> 00:05:09,140 — Nor you. 93 00:05:09,208 --> 00:05:10,475 — Go with them, quickly. 94 00:05:10,543 --> 00:05:11,943 — Go. 95 00:05:16,582 --> 00:05:20,954 — My passing would be of even lesser concern than yours. 96 00:05:21,022 --> 00:05:22,389 — Stay close to heel. 97 00:05:22,457 --> 00:05:26,692 — I would not greet this night our last. 98 00:05:26,759 --> 00:05:28,593 — [ clanging ] [ grunting ] 99 00:05:28,661 --> 00:05:39,299 — [ yelling ] 100 00:05:39,367 --> 00:05:45,903 — [ screaming ] 101 00:05:45,971 --> 00:05:47,104 — Have you lost mind?! 102 00:05:47,172 --> 00:05:48,405 — Castus came to aid! 103 00:05:48,473 --> 00:05:50,406 — He and his people aid only the fucking Romans! 104 00:05:50,474 --> 00:05:52,142 — I do not know of what you speak! 105 00:05:52,209 --> 00:05:55,442 — I awoke from drink to find my brothers gone. 106 00:05:55,509 --> 00:05:56,742 — He had no hand in this. 107 00:05:56,810 --> 00:05:58,277 — Agron… [ grunts ] 108 00:05:58,345 --> 00:05:59,278 — More come. 109 00:05:59,346 --> 00:06:00,813 — We must go. 110 00:06:00,881 --> 00:06:02,146 — [ grunting ] 111 00:06:02,212 --> 00:06:03,345 — Make attempt to seize weapon, 112 00:06:03,412 --> 00:06:05,575 — and I’ll have your fucking life. 113 00:06:05,643 --> 00:06:06,939 — We move for the ridge. 114 00:06:07,007 --> 00:06:08,369 — Go! 115 00:06:08,437 --> 00:06:10,265 — [ smashing ] 116 00:06:10,333 --> 00:06:11,863 — Not much of a plan, is it? 117 00:06:11,931 --> 00:06:14,094 — If you hold better one, break words. 118 00:06:14,162 --> 00:06:15,927 — Gannicus…? 119 00:06:15,995 --> 00:06:19,989 — Jupiter fuck me. 120 00:06:20,057 --> 00:06:21,297 — Why are you yet within the city? 121 00:06:21,322 --> 00:06:23,921 — I was upon path to leave it when the Romans came. 122 00:06:23,989 --> 00:06:25,452 — I did not know what to do. 123 00:06:25,519 --> 00:06:26,853 — Gannicus. 124 00:06:26,921 --> 00:06:29,689 — [ yelling, swords clanging ] 125 00:06:29,756 --> 00:06:31,253 — Hold tears. 126 00:06:31,321 --> 00:06:33,622 — Stay by my side, do not make a sound. 127 00:06:33,690 --> 00:06:35,552 — Or see us all to the afterlife. 128 00:06:38,955 --> 00:06:39,888 — Go! 129 00:06:39,956 --> 00:06:40,884 — [ CRACKLING ] 130 00:06:40,952 --> 00:06:42,514 — [ yelling ] 131 00:06:42,582 --> 00:06:44,049 — [ grunting ] [ clanging ] 132 00:06:52,642 --> 00:07:00,800 — [ yelling ] 133 00:07:00,868 --> 00:07:02,797 — [ crackling ] 134 00:07:02,865 --> 00:07:05,396 — They abandon hope and burn the city. 135 00:07:05,463 --> 00:07:07,395 — The rebels have set torch to horreum. 136 00:07:07,463 --> 00:07:08,961 — Three centuries have been dispatched to quell– 137 00:07:09,028 --> 00:07:12,261 — Recall them and move towards commanded path. 138 00:07:12,329 --> 00:07:13,462 — Imperator. 139 00:07:15,064 --> 00:07:18,127 — Spartacus attempts to turn victory into ash 140 00:07:18,191 --> 00:07:19,458 — and you recall your men? 141 00:07:19,525 --> 00:07:21,356 — I have set plan to motion, 142 00:07:21,424 --> 00:07:23,788 — and will not fall to distraction. 143 00:07:23,856 --> 00:07:25,718 — We advance on northern gate! 144 00:07:26,718 --> 00:07:27,650 — Form up! 145 00:07:27,718 --> 00:07:30,986 — [ grunting ] 146 00:07:31,054 --> 00:07:36,348 — [ yelling ] 147 00:07:36,416 --> 00:07:37,978 — Keep pace and do not pause! 148 00:07:38,046 --> 00:07:39,571 — Quickly! Hurry! 149 00:07:39,639 --> 00:07:43,196 — Move! 150 00:07:43,264 --> 00:07:46,325 — [ bell tolling ] 151 00:07:46,393 --> 00:07:47,757 — [ grunting ] 152 00:07:47,824 --> 00:07:50,516 — [ clanging ] 153 00:07:50,584 --> 00:07:58,306 — [ yelling ] 154 00:07:58,373 --> 00:07:59,640 — [ yelling ] 155 00:07:59,707 --> 00:08:00,639 — Donar! 156 00:08:00,707 --> 00:08:16,213 — [ grunting ] 157 00:08:23,150 --> 00:08:27,850 — [ heavy breathing ] 158 00:08:27,918 --> 00:08:31,651 — If I am to die, 159 00:08:31,719 --> 00:08:34,184 — it lifts heart to share final moment with you. 160 00:08:37,887 --> 00:08:40,020 — Many have fallen this night. 161 00:08:43,087 --> 00:08:44,486 — [ clanging ] 162 00:08:44,554 --> 00:08:46,187 — You shall not be among them. 163 00:08:49,722 --> 00:08:51,722 — [ yelling ] 164 00:08:51,790 --> 00:08:53,523 — Keep pace! 165 00:08:53,590 --> 00:08:56,657 — Spartacus! 166 00:08:56,725 --> 00:08:58,092 — Castus. 167 00:08:58,160 --> 00:08:59,660 — You traitorous fuck. 168 00:08:59,728 --> 00:09:00,794 — He knew nothing of this. 169 00:09:00,861 --> 00:09:01,994 — By his own fucking tongue. 170 00:09:02,061 --> 00:09:03,895 — This is not time to fall to quarrel! 171 00:09:03,962 --> 00:09:05,161 — Bind his hands and see him through the gate 172 00:09:05,229 --> 00:09:06,528 — with the others. 173 00:09:06,596 --> 00:09:08,162 — Those who can fight take rear position 174 00:09:08,230 --> 00:09:09,190 — as you take to the ridge! 175 00:09:09,230 --> 00:09:10,196 — Take him! 176 00:09:10,264 --> 00:09:12,631 — Move quickly, and do not turn back! 177 00:09:12,698 --> 00:09:14,464 — [ yelling, screaming ] 178 00:09:16,332 --> 00:09:21,268 — [ CRACKLING ] 179 00:09:21,335 --> 00:09:23,036 — Fall back! 180 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 — See all through the gate! 181 00:09:26,273 --> 00:09:27,739 — Hold! 182 00:09:31,775 --> 00:09:32,775 — Attack! 183 00:09:32,842 --> 00:09:34,244 — [ yelling ] 184 00:09:34,312 --> 00:09:36,178 — [ yelling ] 185 00:09:36,246 --> 00:09:43,851 — [ grunting ] [ clanging ] 186 00:09:43,919 --> 00:09:45,451 — We must seal gate behind us! 187 00:09:51,823 --> 00:10:03,939 — [ smashing ] 188 00:10:04,007 --> 00:10:10,127 — [ crackling ] 189 00:10:10,195 --> 00:10:12,731 — Oh, Crixus! 190 00:10:12,799 --> 00:10:14,435 — Go! 191 00:10:21,851 --> 00:10:23,088 — The man you seek. 192 00:10:23,155 --> 00:10:25,155 — Spartacus! 193 00:10:25,223 --> 00:10:27,356 — ♪ — 194 00:10:32,734 --> 00:10:33,670 — Seize him! 195 00:10:33,737 --> 00:10:41,017 — [ yelling ] 196 00:10:41,085 --> 00:10:42,218 — [ snapping ] 197 00:10:42,285 --> 00:10:43,384 — [ rumbling ] 198 00:10:45,487 --> 00:10:48,122 — [ yelling ] 199 00:10:48,190 --> 00:10:50,625 — Even the gods grant aid to the fucking man. 200 00:10:50,692 --> 00:10:53,330 — They but delay inevitable fall. 201 00:10:53,398 --> 00:10:54,398 — Bring ram to bear. 202 00:10:54,466 --> 00:10:57,536 — Sentries to guard sundered gateway. 203 00:10:57,604 --> 00:10:58,806 — We do not follow? 204 00:10:58,874 --> 00:11:00,210 — In time. 205 00:11:00,278 --> 00:11:02,047 — Sweep the city for any of his followers 206 00:11:02,117 --> 00:11:03,453 — that yet hold breath. 207 00:11:03,521 --> 00:11:05,490 — So that we may rob them of it in celebration 208 00:11:05,558 --> 00:11:07,428 — of glorious victory. 209 00:11:07,496 --> 00:11:09,599 — ♪ — 210 00:11:23,319 --> 00:11:27,190 — Fuck your little bird, you Roman cunt. 211 00:11:27,258 --> 00:11:28,524 — [ pounds ] 212 00:11:30,827 --> 00:11:33,101 — Search everywhere. 213 00:11:33,168 --> 00:11:41,788 — [ clattering ] 214 00:11:41,856 --> 00:11:43,961 — Go on. [ grunting ] 215 00:11:44,029 --> 00:11:47,875 — [ footsteps ] Search them all! 216 00:11:47,942 --> 00:11:51,589 — [ chattering ] 217 00:11:51,657 --> 00:11:53,230 — Give men rest and meal. 218 00:11:53,297 --> 00:11:55,770 — Tomorrow’s dawn shall see them march upon the ridge. 219 00:11:55,837 --> 00:11:57,071 — What of followers’s camp, 220 00:11:57,139 --> 00:11:59,072 — and the Romans freed by Spartacus? 221 00:11:59,140 --> 00:12:01,108 — Shall they be moved within safety of city walls? 222 00:12:01,176 --> 00:12:03,243 — Only soldiers to be permitted within. 223 00:12:03,311 --> 00:12:04,745 — Any found absent proper watchword 224 00:12:04,813 --> 00:12:06,847 — to be executed upon sight. 225 00:12:06,915 --> 00:12:09,282 — I would not have streets swollen with bodies errant rebels 226 00:12:09,350 --> 00:12:11,485 — yet could secret themselves among. 227 00:12:11,552 --> 00:12:14,520 — Though deserving few shall be granted consideration. 228 00:12:14,588 --> 00:12:16,556 — Dispatch your men and see all upon this 229 00:12:16,623 --> 00:12:17,790 — brought to villa. 230 00:12:17,858 --> 00:12:18,958 — Imperator. 231 00:12:19,026 --> 00:12:20,626 — ♪ — 232 00:12:23,397 --> 00:12:25,565 — Ah, you return to form, Cæsar. 233 00:12:25,633 --> 00:12:27,300 — A most welcomed sight. 234 00:12:27,368 --> 00:12:29,269 — I was only just praising him for his ability 235 00:12:29,337 --> 00:12:32,572 — to blend so effortlessly with a pack of savage dogs. 236 00:12:32,640 --> 00:12:34,408 — A thing of ill consideration, 237 00:12:34,475 --> 00:12:37,611 — had Crassus not plucked scheme from fevered brain. 238 00:12:37,679 --> 00:12:40,080 — I am of regret to have ever laid doubt upon it. 239 00:12:40,148 --> 00:12:41,415 — The Senate will be most pleased 240 00:12:41,482 --> 00:12:44,084 — to greet news of Sinuessa en Valle’s liberation. 241 00:12:44,151 --> 00:12:45,819 — Linger before return to Rome, 242 00:12:45,886 --> 00:12:47,854 — see it celebrated with Carnificina. 243 00:12:49,524 --> 00:12:50,457 — Executions? 244 00:12:50,525 --> 00:12:52,025 — As night greets us. 245 00:12:52,093 --> 00:12:53,827 — I’ve set aside one of the finest villas 246 00:12:53,895 --> 00:12:55,862 — for you to rest and see yourself to bath, 247 00:12:55,930 --> 00:12:58,031 — until such a time. 248 00:12:58,099 --> 00:13:02,268 — A gesture unexpected, yet much appreciated. 249 00:13:02,336 --> 00:13:04,103 — Gratitude. 250 00:13:10,339 --> 00:13:12,808 — Preening little fuck. 251 00:13:12,875 --> 00:13:15,377 — A sentiment shared. 252 00:13:15,444 --> 00:13:17,212 — Yet he holds the ear of the Senate, 253 00:13:17,279 --> 00:13:19,147 — and I would see him well satisfied 254 00:13:19,214 --> 00:13:21,182 — to further bolster tale of our victory 255 00:13:21,250 --> 00:13:24,785 — carried back to Rome. 256 00:13:24,852 --> 00:13:28,955 — You speak again of victory shrouded from discerning eye. 257 00:13:29,022 --> 00:13:30,356 — Spartacus yet lives, 258 00:13:30,424 --> 00:13:34,227 — with considerable force aiding him upon Melia Ridge. 259 00:13:34,295 --> 00:13:36,162 — There is no escape from the ridge. 260 00:13:36,230 --> 00:13:37,864 — It stands impassable. 261 00:13:37,932 --> 00:13:40,701 — Words most likely broken by the fool Glaber 262 00:13:40,769 --> 00:13:42,937 — when he had the rebel trapped upon Vesuvius. 263 00:13:43,004 --> 00:13:44,939 — ♪ — 264 00:13:47,008 --> 00:13:50,411 — You believe me the fool? 265 00:13:50,479 --> 00:13:53,948 — I believe you a man of infinite plots, 266 00:13:54,016 --> 00:13:57,419 — twisting upon themselves to shame Gordian knot. 267 00:13:57,486 --> 00:13:59,554 — Praise well received. 268 00:13:59,622 --> 00:14:01,422 — Now part mind from troubled thoughts, 269 00:14:01,490 --> 00:14:03,024 — and allow it returned. 270 00:14:03,092 --> 00:14:06,227 — The rebellion has suffered fatal blow. 271 00:14:06,294 --> 00:14:10,031 — At celebration I would honor hand that struck it. 272 00:14:10,098 --> 00:14:11,966 — Would that the Thracian’s head 273 00:14:12,034 --> 00:14:15,736 — upon pike bore witness to such laurels. 274 00:14:15,804 --> 00:14:17,504 — Hold fast to patience, 275 00:14:17,572 --> 00:14:19,173 — a thing that has propelled us to the ground 276 00:14:19,240 --> 00:14:20,641 — we now stand upon. 277 00:14:20,708 --> 00:14:24,411 — And in briefest passing shall claim Spartacus 278 00:14:25,847 --> 00:14:29,116 — and all those who yet follow the doom of his shadow. 279 00:14:35,556 --> 00:14:36,957 — [ shattering ] [ grunting ] 280 00:14:43,102 --> 00:14:44,205 — No one’s here. 281 00:14:44,273 --> 00:14:47,111 — [ banging ] [ footsteps ] 282 00:14:47,179 --> 00:14:49,581 — [ whispering ] They take leave? 283 00:14:49,648 --> 00:14:51,349 — Not all. 284 00:14:51,418 --> 00:14:55,821 — Thousands more swell in streets. 285 00:14:55,889 --> 00:14:58,658 — The ones above spoke of victory, 286 00:14:58,725 --> 00:15:02,128 — great numbers lost to us. 287 00:15:02,195 --> 00:15:05,197 — Coupled with the curse that Spartacus yet eludes them. 288 00:15:09,469 --> 00:15:12,271 — He is a troublesome man to kill. 289 00:15:12,339 --> 00:15:14,574 — I have attempted it myself upon occasion. 290 00:15:18,212 --> 00:15:20,347 — The gods favor him. 291 00:15:20,415 --> 00:15:22,251 — And bless us as well. 292 00:15:22,319 --> 00:15:23,455 — They piss upon us 293 00:15:23,522 --> 00:15:26,057 — and you welcome it as cooling rain. 294 00:15:26,125 --> 00:15:27,692 — We are alive. 295 00:15:27,760 --> 00:15:30,261 — Because they yet guide your hand. 296 00:15:30,329 --> 00:15:32,798 — One I have faith will see us from darkest hour. 297 00:15:37,271 --> 00:15:38,838 — Would that I shared the same. 298 00:15:38,906 --> 00:15:40,906 — ♪ — 299 00:15:40,974 --> 00:15:43,709 — You have done this before. 300 00:15:43,777 --> 00:15:47,313 — My Dominus inflicted many wounds upon his slaves. 301 00:15:47,381 --> 00:15:50,182 — I often tended their injuries. 302 00:15:50,250 --> 00:15:55,488 — Who tended yours? 303 00:15:55,555 --> 00:15:59,059 — Diotimus showed a kindness. 304 00:15:59,126 --> 00:16:01,194 — Did he now? 305 00:16:01,262 --> 00:16:02,896 — He stood as a brother to me. 306 00:16:04,699 --> 00:16:07,167 — Apologies. 307 00:16:07,235 --> 00:16:10,604 — You struck down the man that took his life. 308 00:16:10,672 --> 00:16:12,406 — The man that took my own, 309 00:16:12,474 --> 00:16:15,876 — a small piece at a time over span of years. 310 00:16:20,582 --> 00:16:23,517 — Would that it had made difference. 311 00:16:23,585 --> 00:16:26,420 — You have made all in the world. 312 00:16:32,694 --> 00:16:34,428 — [ thud ] 313 00:16:41,538 --> 00:16:43,372 — [ whimpering ] 314 00:16:46,843 --> 00:16:49,177 — Hold! 315 00:16:49,245 --> 00:16:51,814 — See her hands freed of bond. 316 00:16:51,881 --> 00:16:53,549 — This woman stands no fucking slave. 317 00:16:58,088 --> 00:16:59,322 — I know you. 318 00:16:59,390 --> 00:17:01,257 — Do I not? 319 00:17:01,325 --> 00:17:02,725 — You have laid eyes upon distorted 320 00:17:02,793 --> 00:17:05,296 — reflection of the man before you. 321 00:17:05,363 --> 00:17:07,466 — I was secreted among the rebels, 322 00:17:07,534 --> 00:17:10,169 — beard upon cheek and lies upon tongue. 323 00:17:10,237 --> 00:17:12,839 — You stood with Crixus and his animals 324 00:17:12,907 --> 00:17:14,067 — as they slaughtered my people, 325 00:17:14,074 --> 00:17:15,341 — bound in chains. 326 00:17:15,409 --> 00:17:17,176 — A deed of much regret. 327 00:17:17,244 --> 00:17:19,045 — Yet born of necessity. 328 00:17:19,112 --> 00:17:20,279 — I could not risk 329 00:17:20,347 --> 00:17:23,349 — discovery short of turning the Cilicians to our cause. 330 00:17:25,720 --> 00:17:30,958 — In war, one does what one must to survive. 331 00:17:31,025 --> 00:17:33,661 — A burden not unfamiliar. 332 00:17:35,497 --> 00:17:37,231 — Crassus would have word. 333 00:17:37,299 --> 00:17:38,432 — You are to be fed proper meal 334 00:17:38,499 --> 00:17:39,933 — and bathed in rosewater, 335 00:17:40,001 --> 00:17:43,500 — in the villa you once called home. 336 00:17:43,567 --> 00:17:45,168 — Come. 337 00:17:58,808 --> 00:18:00,409 — ♪ — 338 00:18:14,092 --> 00:18:15,959 — Apologies. 339 00:18:16,027 --> 00:18:17,861 — I did not move to frighten. 340 00:18:17,929 --> 00:18:20,364 — Recent events set nerves to edge. 341 00:18:23,635 --> 00:18:26,437 — See grave concern give way. 342 00:18:26,505 --> 00:18:28,039 — The city is taken, 343 00:18:28,107 --> 00:18:30,141 — and I stand unscathed. 344 00:18:30,209 --> 00:18:32,177 — A great victory. 345 00:18:32,244 --> 00:18:34,212 — One whose celebration, 346 00:18:34,280 --> 00:18:36,047 — I would have you share in. 347 00:18:39,285 --> 00:18:41,987 — I am to stay here, with you? 348 00:18:42,055 --> 00:18:43,989 — Would you stand pleased by it? 349 00:18:44,056 --> 00:18:45,957 — Beyond the telling of words. [ chuckles ] 350 00:18:48,828 --> 00:18:51,062 — There is no cause for tears 351 00:18:51,130 --> 00:18:52,530 — on such a day. 352 00:18:52,598 --> 00:18:54,599 — They are of joy, 353 00:18:54,667 --> 00:18:58,003 — to find myself delivered from followers’s camp. 354 00:18:58,071 --> 00:19:00,406 — Delivered? 355 00:19:00,474 --> 00:19:02,041 — Has it grown so unpleasant? 356 00:19:03,744 --> 00:19:06,779 — Unbearably so… 357 00:19:06,847 --> 00:19:09,248 — The fault is mine. 358 00:19:12,820 --> 00:19:15,455 — I lay upon Kore heavy burden, 359 00:19:15,523 --> 00:19:17,424 — of lending ear to my grief 360 00:19:17,492 --> 00:19:20,694 — in the passing of Sabinus. 361 00:19:20,761 --> 00:19:23,196 — And my hand in it. 362 00:19:23,263 --> 00:19:25,231 — A man does what is required, 363 00:19:25,299 --> 00:19:27,400 — when fate calls upon him. 364 00:19:27,468 --> 00:19:30,637 — As all soldiers must. 365 00:19:30,705 --> 00:19:32,406 — Kore served greater comfort 366 00:19:32,473 --> 00:19:33,674 — than you will ever know. 367 00:19:33,741 --> 00:19:36,777 — Yet I fear my pain has, 368 00:19:36,845 --> 00:19:39,379 — pressed hard against her. 369 00:19:39,447 --> 00:19:40,881 — I pray you are not too delicate 370 00:19:40,949 --> 00:19:43,750 — to bear such weight. 371 00:19:43,818 --> 00:19:47,554 — I stand no soldier in this conflict. 372 00:19:47,622 --> 00:19:50,057 — Yet I too shall do what I must. 373 00:19:52,394 --> 00:19:55,362 — I am forever grateful. 374 00:19:55,430 --> 00:19:57,731 — See wine and food prepared. 375 00:19:57,799 --> 00:19:59,366 — Yes, Dominus. 376 00:20:06,674 --> 00:20:09,742 — This war has forever changed her. 377 00:20:09,810 --> 00:20:13,513 — She does not stand alone is such regard. 378 00:20:13,580 --> 00:20:16,482 — I am but hardened by it, 379 00:20:16,550 --> 00:20:20,220 — and the lessons it has taught. 380 00:20:20,288 --> 00:20:22,256 — I had thought decimation 381 00:20:22,324 --> 00:20:26,260 — in threat of pulling you from reason. 382 00:20:26,328 --> 00:20:28,863 — Yet you rise like the Phœnix, 383 00:20:28,931 --> 00:20:31,699 — the fire of purpose filling eye. 384 00:20:31,767 --> 00:20:34,568 — And soon shall take your place again 385 00:20:34,636 --> 00:20:36,637 — as my word and my will. 386 00:20:36,705 --> 00:20:38,539 — Soon? 387 00:20:38,607 --> 00:20:40,207 — You did not summon to reinstate 388 00:20:40,275 --> 00:20:41,708 — me into the legion? 389 00:20:41,776 --> 00:20:42,736 — I would have you present 390 00:20:42,777 --> 00:20:45,546 — Carnificina for the men. 391 00:20:45,613 --> 00:20:46,547 — It will elevate you 392 00:20:46,614 --> 00:20:47,715 — in the eyes of the legion 393 00:20:47,782 --> 00:20:49,984 — to be seen in such giving spirit. 394 00:20:50,051 --> 00:20:51,752 — And ease the way for you 395 00:20:51,820 --> 00:20:53,354 — to again assume command. 396 00:20:53,422 --> 00:20:55,223 — A privilege then. 397 00:20:55,291 --> 00:20:57,158 — And opportunity to honor you 398 00:20:57,226 --> 00:20:58,392 — and your triumph. 399 00:20:58,460 --> 00:21:01,029 — You mistake intent. 400 00:21:01,096 --> 00:21:03,664 — We shall honor Cæsar as the victor. 401 00:21:07,002 --> 00:21:09,237 — There is no love lost between us. 402 00:21:09,304 --> 00:21:11,772 — Surely there must be more fitting service that I might– 403 00:21:11,840 --> 00:21:15,775 — A shrewd man turns rival to valued ally. 404 00:21:15,843 --> 00:21:17,844 — Cæsar is blessed with storied name, 405 00:21:17,912 --> 00:21:22,215 — and shall one day rise to shame the very sun. 406 00:21:22,283 --> 00:21:23,683 — Make peace, 407 00:21:23,751 --> 00:21:26,019 — and bask in glorious light. 408 00:21:28,322 --> 00:21:33,626 — He shall be awarded all respect deserved. 409 00:21:33,694 --> 00:21:36,930 — Many a boy may enter a war. 410 00:21:36,998 --> 00:21:38,632 — Yet at it’s end, 411 00:21:38,699 --> 00:21:42,641 — only a man will emerge. 412 00:21:42,709 --> 00:21:46,182 — It warms my heart to see you become one. 413 00:21:46,250 --> 00:21:53,191 — I am what you have made me. 414 00:21:53,258 --> 00:21:56,528 — [ patting ] 415 00:21:56,596 --> 00:21:58,797 — [ breathing heavy ] 416 00:22:02,235 --> 00:22:04,537 — More soldiers return. 417 00:22:04,605 --> 00:22:07,240 — They pry wood and beams searching for vermin. 418 00:22:07,308 --> 00:22:08,641 — [ footsteps ] 419 00:22:08,709 --> 00:22:10,777 — If we stay, will they not find us? 420 00:22:10,844 --> 00:22:13,245 — They will. 421 00:22:13,313 --> 00:22:14,680 — Is there nothing we can do? 422 00:22:16,650 --> 00:22:19,118 — There is but one thing. 423 00:22:20,920 --> 00:22:21,854 — Pray. 424 00:22:21,922 --> 00:22:37,103 — [ grunting ] [ wood cracking ] 425 00:22:51,484 --> 00:22:53,685 — If any but my visage return, 426 00:22:53,753 --> 00:22:55,120 — take your life. 427 00:22:55,188 --> 00:22:56,555 — It will be a kindness in comparison 428 00:22:56,622 --> 00:22:58,223 — to what they will do to you. 429 00:23:07,232 --> 00:23:09,032 — [ footsteps ] 430 00:23:09,099 --> 00:23:10,432 — [ grunting ] 431 00:23:10,499 --> 00:23:11,432 — Rebel! 432 00:23:11,500 --> 00:23:12,433 — Here! 433 00:23:12,500 --> 00:23:14,634 — [ clanking ] 434 00:23:14,702 --> 00:23:18,937 — I got him! [ grunting ] 435 00:23:19,005 --> 00:23:24,209 — [ clanging ] 436 00:23:24,277 --> 00:23:40,155 — [ footsteps ] 437 00:23:41,858 --> 00:23:43,892 — I begin to believe in your gods. 438 00:23:43,960 --> 00:23:44,893 — [ exhale ] 439 00:23:44,961 --> 00:23:53,300 — Let us see how far they will take us. 440 00:23:53,367 --> 00:23:55,135 — Falernian. 441 00:23:55,202 --> 00:23:56,503 — A taste I recall you favor. 442 00:23:56,570 --> 00:23:59,305 — It is for your father. 443 00:23:59,372 --> 00:24:01,640 — As are many things. 444 00:24:01,708 --> 00:24:04,676 — The Imperator has much pressing upon mind. 445 00:24:04,744 --> 00:24:05,844 — Laying more upon it 446 00:24:05,911 --> 00:24:08,880 — would only serve to open grievous wound. 447 00:24:08,948 --> 00:24:10,948 — Do all the years I have cared for you 448 00:24:11,016 --> 00:24:12,317 — stand for nothing? 449 00:24:14,787 --> 00:24:18,756 — They have brought me greatest comfort. 450 00:24:18,824 --> 00:24:20,257 — It would sadden heart, 451 00:24:20,325 --> 00:24:22,359 — to see you turned from our house. 452 00:24:22,427 --> 00:24:25,395 — Or set to cruelest punishment… 453 00:24:25,463 --> 00:24:28,230 — If he ever learned how you willingly 454 00:24:28,298 --> 00:24:30,866 — gave yourself to me in attempt to ease my pain. 455 00:24:33,003 --> 00:24:35,537 — If errant word falls from mouth, 456 00:24:35,605 --> 00:24:38,107 — only suffering will follow them. 457 00:24:38,175 --> 00:24:40,543 — At the hands of the Imperator. 458 00:24:40,611 --> 00:24:44,781 — Or my own. 459 00:24:44,848 --> 00:24:47,383 — And I will not be as gentle next time. 460 00:26:04,697 --> 00:26:07,165 — You stand a vision. 461 00:26:07,232 --> 00:26:09,267 — One to rival my own beloved wife. 462 00:26:09,335 --> 00:26:12,137 — It is as a dream, to be resurrected so. 463 00:26:16,342 --> 00:26:18,076 — Come. 464 00:26:18,144 --> 00:26:20,512 — Crassus awaits your company. 465 00:26:34,426 --> 00:26:35,993 — She has been prepared, 466 00:26:36,061 --> 00:26:37,095 — as commanded. 467 00:26:37,162 --> 00:26:38,897 — When last I laid eyes, 468 00:26:38,964 --> 00:26:41,232 — you appeared as defiled effigy, 469 00:26:41,300 --> 00:26:43,436 — marred by calamity of war. 470 00:26:43,503 --> 00:26:46,873 — Now restored to graven image of Venus herself. 471 00:26:46,941 --> 00:26:48,408 — Gratitude. 472 00:26:48,476 --> 00:26:50,677 — For all that you have done. 473 00:26:50,745 --> 00:26:52,412 — I would take my leave, 474 00:26:52,480 --> 00:26:54,281 — if I am of no further use. 475 00:26:54,349 --> 00:26:57,017 — Fall to your chambers in advance of celebration. 476 00:26:57,085 --> 00:26:58,886 — You shall find welcomed gifts, 477 00:26:58,953 --> 00:27:00,321 — most deserved. 478 00:27:02,991 --> 00:27:04,359 — You hold celebration? 479 00:27:04,427 --> 00:27:06,127 — Carnificina. 480 00:27:06,195 --> 00:27:09,165 — In honor of our victory against the rebel king. 481 00:27:09,233 --> 00:27:10,500 — Apologies. 482 00:27:10,568 --> 00:27:12,837 — I fear I am not yet of strength– 483 00:27:12,904 --> 00:27:16,374 — I did not imagine you would be of attendance. 484 00:27:16,442 --> 00:27:19,211 — It is a blessing you yet draw breath. 485 00:27:19,279 --> 00:27:23,114 — One bestowed by Spartacus himself, was it not? 486 00:27:23,182 --> 00:27:25,050 — As I have told you, 487 00:27:25,118 --> 00:27:27,153 — I exchanged words with the man only in hope 488 00:27:27,220 --> 00:27:29,288 — of sparing what remained of my people. 489 00:27:29,356 --> 00:27:31,758 — Know that I find no fault in it. 490 00:27:31,825 --> 00:27:33,359 — The whole of Rome echoes with 491 00:27:33,427 --> 00:27:36,796 — inflated legend of the Bringer of Rain. 492 00:27:36,863 --> 00:27:39,065 — I would hear air filled with truer tale, 493 00:27:39,132 --> 00:27:42,134 — of Spartacus the man. 494 00:27:42,201 --> 00:27:46,104 — I knew him only as captor. 495 00:27:46,172 --> 00:27:48,774 — I do not move to trap you. 496 00:27:48,842 --> 00:27:52,144 — I but crave honest appraisal of worthy adversary. 497 00:27:52,212 --> 00:27:55,314 — One I shall soon meet upon field of battle. 498 00:27:57,217 --> 00:27:59,685 — Spartacus seems… 499 00:28:03,457 --> 00:28:05,325 — not the beast, 500 00:28:05,393 --> 00:28:08,561 — one would form thought of. 501 00:28:08,629 --> 00:28:15,268 — And in place of horns and sharpened claw? 502 00:28:15,336 --> 00:28:17,435 — A wounded heart. 503 00:28:17,503 --> 00:28:19,604 — Yearning to balance scale. 504 00:28:21,573 --> 00:28:23,341 — I know of his wife, 505 00:28:23,409 --> 00:28:26,043 — and his thirst to avenge her death. 506 00:28:26,111 --> 00:28:28,580 — No he is not consumed by a thirst for blood. 507 00:28:28,647 --> 00:28:30,782 — Perhaps he stood as such once, 508 00:28:30,849 --> 00:28:33,818 — yet now… 509 00:28:33,886 --> 00:28:37,288 — he fights for what he believes is just. 510 00:28:37,356 --> 00:28:40,224 — There is no cause more dangerous. 511 00:28:40,292 --> 00:28:42,560 — He will not stop. 512 00:28:42,627 --> 00:28:43,594 — I do not believe he could, 513 00:28:43,662 --> 00:28:45,763 — even if he so wished it. 514 00:28:48,700 --> 00:28:51,435 — Then he and I stand the same. 515 00:28:51,503 --> 00:28:54,171 — Each believes himself the hero, 516 00:28:54,239 --> 00:28:56,507 — the other villain. 517 00:28:56,575 --> 00:29:00,010 — It is for history to decide who is mistaken. 518 00:29:00,078 --> 00:29:01,412 — Until such a day, 519 00:29:01,480 --> 00:29:06,150 — we shall play our parts upon fortune’s stage. 520 00:29:06,218 --> 00:29:07,451 — As each of us must. 521 00:29:07,519 --> 00:29:09,019 — [ foot steps approaching ] 522 00:29:16,928 --> 00:29:18,895 — The city is yours, mighty Crassus! 523 00:29:18,963 --> 00:29:20,997 — I would see to agreed upon price 524 00:29:21,065 --> 00:29:23,600 — for aiding in its return to Roman hands. 525 00:29:25,235 --> 00:29:28,071 — You set bargain with this fucking shit? 526 00:29:28,138 --> 00:29:29,739 — One of gravest cost. 527 00:29:29,807 --> 00:29:33,343 — Coin to set Midas to envy is carried to your ships. 528 00:29:33,410 --> 00:29:35,578 — See yourself far from my presence. 529 00:29:35,646 --> 00:29:37,513 — Or witness rise of morning sun from the shores 530 00:29:37,581 --> 00:29:38,981 — of the afterlife. 531 00:29:39,049 --> 00:29:42,218 — I will take most welcomed leave by night’s end. 532 00:29:42,286 --> 00:29:51,861 — With all that I have been promised. 533 00:29:51,929 --> 00:29:53,029 — I am a Roman. 534 00:29:53,097 --> 00:29:55,299 — One that gave aid to our enemy, 535 00:29:55,366 --> 00:29:56,500 — for whatever the reason. 536 00:29:56,567 --> 00:29:58,235 — You cannot do this. 537 00:30:00,472 --> 00:30:02,539 — It is already done. 538 00:30:02,607 --> 00:30:04,174 — [ whimpering ] 539 00:30:12,050 --> 00:30:13,851 — It is the rarest of things, to see a man 540 00:30:13,918 --> 00:30:15,385 — that honors his words. 541 00:30:15,453 --> 00:30:18,021 — Stay beyond agreed upon hour, 542 00:30:18,089 --> 00:30:20,624 — and you shall know the bitter truth of it. 543 00:30:20,692 --> 00:30:23,694 — May the gods grant all that you deserve, 544 00:30:23,762 --> 00:30:25,096 — mighty Crassus. 545 00:30:25,164 --> 00:30:30,134 — As they have granted Heracleo. 546 00:30:30,202 --> 00:30:32,170 — [ whimpering ] 547 00:30:37,710 --> 00:30:40,512 — Come, my love. 548 00:30:40,580 --> 00:30:42,981 — There are many wonders beyond these walls 549 00:30:43,049 --> 00:30:58,564 — I long for you to see. 550 00:31:09,276 --> 00:31:12,545 — You wish to break words? 551 00:31:12,613 --> 00:31:14,981 — Tiberius. 552 00:31:15,049 --> 00:31:16,349 — It warms heart, 553 00:31:16,417 --> 00:31:19,319 — to see you recovered from your recent misfortunes. 554 00:31:19,387 --> 00:31:20,921 — Come, drink wine, let us regail– 555 00:31:20,988 --> 00:31:22,956 — My time is of short offering. 556 00:31:23,024 --> 00:31:28,728 — I am taken with preparing celebration in your honor. 557 00:31:28,796 --> 00:31:32,599 — Gratitude for the effort. 558 00:31:32,666 --> 00:31:34,635 — Is there anything you desire towards it? 559 00:31:34,702 --> 00:31:35,636 — Honeyed wine? 560 00:31:35,703 --> 00:31:37,137 — Roasted boar? 561 00:31:37,205 --> 00:31:39,807 — Oysters plucked from Poseidon’s garden? 562 00:31:39,874 --> 00:31:42,343 — [ chuckles ] 563 00:31:42,411 --> 00:31:44,912 — I would merely attempt to honor you with gift. 564 00:31:44,980 --> 00:31:46,147 — As you honor me. 565 00:31:48,484 --> 00:31:50,752 — This is Canthara. 566 00:31:50,820 --> 00:31:52,353 — Born east of the Nile, 567 00:31:52,421 --> 00:31:54,523 — but do not judge her for it… 568 00:31:54,590 --> 00:31:56,458 — Followers are not allowed within city walls. 569 00:31:56,526 --> 00:31:58,527 — It is a gift from your father. 570 00:31:58,594 --> 00:32:01,429 — One I would share. 571 00:32:01,497 --> 00:32:03,631 — Did he command you to do this? 572 00:32:03,699 --> 00:32:07,835 — As he commanded me to pay tribute to you? 573 00:32:07,903 --> 00:32:16,212 — Return to more willing flesh. 574 00:32:16,279 --> 00:32:19,149 — The boy favors contention over cunt. 575 00:32:22,754 --> 00:32:25,189 — I but favor truth. 576 00:32:25,257 --> 00:32:28,292 — The Imperator would see us to common ground. 577 00:32:28,360 --> 00:32:30,294 — I find us far removed. 578 00:32:30,362 --> 00:32:32,197 — [ chuckles ] 579 00:32:32,264 --> 00:32:36,167 — As mortal from a god. 580 00:32:36,235 --> 00:32:40,171 — One set upon a small band of rebels 581 00:32:40,239 --> 00:32:44,042 — with support of a century, 582 00:32:44,109 --> 00:32:47,245 — lost his sword, turned heel and fled. 583 00:32:47,313 --> 00:32:48,413 — While the other, 584 00:32:48,481 --> 00:32:51,550 — strolled into the jaws of the beast, 585 00:32:51,618 --> 00:32:54,019 — absent weapon, and brought down 586 00:32:54,087 --> 00:32:56,522 — an entire city with but cunning and silver tongue. 587 00:32:56,589 --> 00:32:58,590 — Refresh mind. 588 00:32:58,658 --> 00:33:00,459 — Which do you stand? 589 00:33:02,895 --> 00:33:06,898 — Upon a day my title shall be returned to me. 590 00:33:06,966 --> 00:33:08,000 — And place you beneath heel– 591 00:33:08,067 --> 00:33:10,035 — I have delayed you too long 592 00:33:10,103 --> 00:33:13,570 — from pressing charge. 593 00:33:13,638 --> 00:33:15,939 — And the opportunity it brings, 594 00:33:16,007 --> 00:33:18,108 — to earn small sum of respect 595 00:33:18,176 --> 00:33:27,285 — from those of us that stand as soldiers. 596 00:33:27,353 --> 00:33:29,855 — Oh, and Tiberius? 597 00:33:31,524 --> 00:33:33,492 — Oysters. 598 00:33:38,999 --> 00:33:41,300 — The streets stand too swollen. 599 00:33:41,368 --> 00:33:46,572 — And rooftops alone will not carry us free of the city. 600 00:33:46,640 --> 00:33:48,307 — Gannicus… 601 00:33:48,375 --> 00:33:50,142 — Halt. 602 00:33:50,210 --> 00:33:51,310 — Part way. 603 00:33:51,378 --> 00:33:52,979 — The traitor yet lives. 604 00:33:53,047 --> 00:33:57,817 — I move beneath protection of your Imperator. 605 00:33:57,885 --> 00:34:01,288 — Your ship stands in opposing direction. 606 00:34:01,356 --> 00:34:03,524 — I would present precious bounty 607 00:34:03,592 --> 00:34:05,893 — with offering of affection, 608 00:34:05,961 --> 00:34:08,997 — before taking to unforgiving sea. 609 00:34:09,064 --> 00:34:14,269 — Let them pass. 610 00:34:14,336 --> 00:34:15,570 — [ shrieks ] 611 00:34:18,074 --> 00:34:19,607 — [ sobbing ] 612 00:34:22,578 --> 00:34:25,179 — You look upon me as a monster. 613 00:34:25,247 --> 00:34:28,216 — Yet am I not more desirable fate? 614 00:34:28,283 --> 00:34:31,920 — With husband fallen to the afterlife, 615 00:34:31,987 --> 00:34:35,924 — what life would you have among the Romans? 616 00:34:35,991 --> 00:34:38,726 — You are a woman. 617 00:34:38,794 --> 00:34:41,528 — No better than a slave to them. 618 00:34:41,595 --> 00:34:43,028 — [ whimpers ] 619 00:34:43,095 --> 00:34:45,796 — I bestow loftier consideration. 620 00:34:48,300 --> 00:34:50,668 — I would never bargain you off, 621 00:34:50,736 --> 00:34:52,170 — as Crassus has done. 622 00:34:52,237 --> 00:34:55,206 — Nor would I lock you in a cage 623 00:34:55,274 --> 00:34:57,375 — and pass you about, 624 00:34:57,443 --> 00:34:59,844 — as my men would have me do. 625 00:35:01,847 --> 00:35:03,148 — No… 626 00:35:03,215 --> 00:35:05,050 — you shall stand beside me, 627 00:35:05,118 --> 00:35:08,253 — a queen upon the sea. 628 00:35:08,320 --> 00:35:10,455 — My greatest treasure. 629 00:35:10,522 --> 00:35:12,824 — And all who cross our path 630 00:35:12,891 --> 00:35:15,359 — shall know that you are mine. 631 00:35:26,105 --> 00:35:28,139 — Heracleo, no! 632 00:35:28,207 --> 00:35:29,874 — No! 633 00:35:29,942 --> 00:35:32,344 — Apologies for the pain I cause, my love. 634 00:35:32,412 --> 00:35:34,278 — No, no! 635 00:35:34,346 --> 00:35:37,114 — [ screaming ] 636 00:35:55,533 --> 00:35:56,800 — [ whimpering ] 637 00:36:06,845 --> 00:36:07,979 — [ sobbing ] 638 00:36:09,915 --> 00:36:11,682 — That is the worst if it my love. 639 00:36:11,750 --> 00:36:13,717 — I do not believe it so. 640 00:36:17,122 --> 00:36:19,589 — It lifts spirits to see you alive, 641 00:36:19,657 --> 00:36:20,757 — my friend. 642 00:36:20,824 --> 00:36:22,993 — Many of my brothers did not fare as well. 643 00:36:23,060 --> 00:36:25,128 — An act born of necessity, 644 00:36:25,196 --> 00:36:27,897 — and raised with heavy heart. 645 00:36:27,965 --> 00:36:31,500 — I much liked King Spartacus and his companions… 646 00:36:31,568 --> 00:36:33,669 — Well, most of them. 647 00:36:33,737 --> 00:36:35,370 — Yet I was given a choice 648 00:36:35,438 --> 00:36:38,708 — between a wealthy life, or die a merciless death. 649 00:36:38,775 --> 00:36:40,276 — Which to a man of my sort, 650 00:36:40,344 --> 00:36:42,345 — is no choice at all. 651 00:36:42,413 --> 00:36:44,581 — I know what thoughts pass through mind. 652 00:36:44,649 --> 00:36:47,717 — That we are but shit-eating Cilicians, 653 00:36:47,785 --> 00:36:52,122 — no match for a god of the arena. 654 00:36:52,189 --> 00:36:55,392 — Perhaps this is true, my friend. 655 00:36:55,459 --> 00:36:57,961 — Perhaps my sword will find your woman’s throat, 656 00:36:58,029 --> 00:36:59,496 — before I fall. 657 00:36:59,564 --> 00:37:02,632 — A thing you must appreciate 658 00:37:02,700 --> 00:37:04,634 — in such a delicate situation. 659 00:37:07,204 --> 00:37:10,540 — She is not my woman. 660 00:37:10,608 --> 00:37:13,312 — [ grunts ] 661 00:37:13,380 --> 00:37:15,214 — [ shouting ] 662 00:37:17,617 --> 00:37:19,418 — [ grunts ] [ clanging ] 663 00:37:22,889 --> 00:37:24,957 — [ swords clanking ] 664 00:37:25,025 --> 00:37:26,526 — [ thud ] 665 00:37:38,472 --> 00:37:39,605 — Sibyl! 666 00:37:39,673 --> 00:37:40,640 — Huh! 667 00:37:40,708 --> 00:37:42,509 — So you do care for the little one, huh? 668 00:37:42,577 --> 00:37:44,745 — But it’s a pity now that you have killed her. 669 00:37:44,813 --> 00:37:47,147 — No! [ whimpers ] 670 00:37:47,215 --> 00:37:48,716 — [ clanging ] 671 00:37:54,455 --> 00:37:55,522 — [ thud ] 672 00:37:58,626 --> 00:38:00,594 — [ panting ] 673 00:38:02,963 --> 00:38:05,098 — [ whimpering ] 674 00:38:11,537 --> 00:38:13,238 — You are hurt? 675 00:38:13,306 --> 00:38:16,207 — We must move quickly before we are discovered. 676 00:38:19,879 --> 00:38:21,947 — What of Læta? 677 00:38:22,014 --> 00:38:24,049 — What of her? 678 00:38:24,117 --> 00:38:27,019 — We cannot leave her. 679 00:38:27,087 --> 00:38:28,387 — She stands Roman. 680 00:38:28,455 --> 00:38:30,556 — She won’t be seen with us. 681 00:38:30,624 --> 00:38:33,126 — I stand nothing but a slave. 682 00:38:36,230 --> 00:38:38,598 — As you once did. 683 00:38:42,405 --> 00:38:43,774 — [ shouting ] 684 00:38:50,414 --> 00:38:52,916 — [ screaming ] 685 00:39:24,616 --> 00:39:26,783 — [ cheering ] 686 00:39:29,921 --> 00:39:32,957 — You are truly gifted at motivating your men, Crassus. 687 00:39:33,024 --> 00:39:35,459 — As all great leaders must be. 688 00:39:35,527 --> 00:39:38,863 — Do not allow the Senate to hear you describe me as such. 689 00:39:38,931 --> 00:39:42,400 — They might well tear you asunder in like fashion. 690 00:39:42,468 --> 00:39:44,769 — Give no worry to such thought. 691 00:39:44,837 --> 00:39:46,204 — You shall gain their gratitude 692 00:39:46,271 --> 00:39:48,273 — in blow struck against Spartacus, 693 00:39:48,340 --> 00:39:49,841 — and return of Sinuessa en Valle 694 00:39:49,908 --> 00:39:52,577 — to rightful embrace of its citizens. 695 00:39:52,644 --> 00:39:54,846 — [ thud ] 696 00:39:54,913 --> 00:39:56,848 — We’ve just begun! 697 00:39:56,915 --> 00:39:59,317 — Apologies, but I must serve correction. 698 00:39:59,384 --> 00:40:01,118 — The citizens of this fair city 699 00:40:01,186 --> 00:40:02,253 — were all laid to grass 700 00:40:02,320 --> 00:40:03,921 — by rebellion’s fury. 701 00:40:03,989 --> 00:40:06,690 — Not all. 702 00:40:06,758 --> 00:40:10,094 — All of note. 703 00:40:10,162 --> 00:40:11,661 — What of the Ædile’s wife? 704 00:40:11,729 --> 00:40:19,364 — She has left these walls, never to return. 705 00:40:19,431 --> 00:40:23,200 — You would claim entire fucking city for yourself? 706 00:40:23,268 --> 00:40:26,303 — A wise man does not fight for glory alone. 707 00:40:28,440 --> 00:40:30,140 — [ grunting ] 708 00:40:31,743 --> 00:40:33,510 — The Senate will not easily swallow 709 00:40:33,578 --> 00:40:35,478 — bitter news of such greed. 710 00:40:35,546 --> 00:40:37,013 — Greed is but a word jealous men 711 00:40:37,081 --> 00:40:38,914 — inflict upon the ambitious. 712 00:40:38,982 --> 00:40:40,682 — They will be made to see past it 713 00:40:40,750 --> 00:40:44,351 — and oblige us in the spoils of war. 714 00:40:44,419 --> 00:40:45,552 — Us? 715 00:40:45,620 --> 00:40:47,854 — [ metal thuds ] 716 00:40:47,922 --> 00:40:51,024 — I would share in good fortune, of course. 717 00:40:51,092 --> 00:40:53,926 — Perhaps the villa you now occupy 718 00:40:53,994 --> 00:40:57,630 — and a portion of the taxes levied upon port? 719 00:40:57,697 --> 00:40:58,931 — If the Senate 720 00:40:58,998 --> 00:41:00,165 — could be persuaded that we are 721 00:41:00,233 --> 00:41:02,934 — deserving of such bold claim? 722 00:41:07,072 --> 00:41:08,739 — [ thuds ] 723 00:41:10,441 --> 00:41:13,976 — We have done the impossible. 724 00:41:14,044 --> 00:41:16,145 — Surely we should be rewarded for it. 725 00:41:20,082 --> 00:41:21,916 — [ cheering ] 726 00:41:31,991 --> 00:41:36,427 — Let us have final tribute of blood, 727 00:41:36,495 --> 00:41:38,929 — in honor of Gaius Julius Cæsar! 728 00:41:38,997 --> 00:41:40,964 — Cæsar! 729 00:41:41,032 --> 00:41:42,265 — Cæsar! 730 00:41:42,333 --> 00:41:43,766 — Cæsar!… 731 00:41:47,637 --> 00:41:50,572 — Roman fucking cowards. 732 00:41:50,640 --> 00:41:53,775 — Shit running your leg in thought of giving sword 733 00:41:53,843 --> 00:41:55,043 — and proper contest. 734 00:41:55,111 --> 00:41:56,644 — [ laughter ] 735 00:42:00,115 --> 00:42:01,215 — And what would you do if graced 736 00:42:01,283 --> 00:42:04,152 — with such opportunity, savage? 737 00:42:07,023 --> 00:42:09,324 — Such spectacle is deeply appreciated. 738 00:42:09,392 --> 00:42:12,293 — Yet the fall of Spartacus greeted more so. 739 00:42:14,163 --> 00:42:15,663 — [ cheering ] 740 00:42:17,700 --> 00:42:20,235 — Carnificina comes to an end. 741 00:42:20,303 --> 00:42:22,671 — The rebel king to soon follow. 742 00:42:22,738 --> 00:42:24,239 — Imperator. 743 00:42:24,307 --> 00:42:26,775 — Honored guests. 744 00:42:26,843 --> 00:42:28,977 — We come this day to praise a man 745 00:42:29,045 --> 00:42:31,847 — considered above all others. 746 00:42:31,914 --> 00:42:34,850 — A man possessed of such good fortune 747 00:42:34,917 --> 00:42:38,386 — that he must indeed be blessed by the gods themselves. 748 00:42:38,454 --> 00:42:39,821 — [ cheering ] 749 00:42:43,558 --> 00:42:47,194 — In storied tradition of Carnificina, 750 00:42:47,262 --> 00:42:55,470 — the ultimate kill signifies pinnacle of victory. 751 00:42:55,538 --> 00:42:57,939 — Shall we award Cæsar the privilege 752 00:42:58,007 --> 00:43:01,009 — of delivering fated blow, 753 00:43:01,076 --> 00:43:03,545 — with sword of steel 754 00:43:03,612 --> 00:43:07,148 — in a war he began with but… 755 00:43:07,216 --> 00:43:09,851 — tongue of silver? 756 00:43:09,919 --> 00:43:11,653 — [ cheering ] 757 00:43:13,689 --> 00:43:14,989 — Cæsar! Cæsar! 758 00:43:15,057 --> 00:43:16,290 — Cæsar!… 759 00:43:18,160 --> 00:43:19,894 — [ cheering ] 760 00:43:34,142 --> 00:43:35,910 — You choose your words with care. 761 00:43:35,978 --> 00:43:38,646 — As all who must, in such position. 762 00:43:41,917 --> 00:43:43,851 — [ cheering ] 763 00:43:49,858 --> 00:43:54,062 — This man shall fall not in honor of Cæsar. 764 00:43:54,130 --> 00:43:59,634 — Nor the great House of Crassus. 765 00:43:59,702 --> 00:44:03,171 — He shall fall in honor of the glory of Rome! 766 00:44:03,239 --> 00:44:04,706 — [ cheering ] 767 00:44:06,842 --> 00:44:09,813 — Glory of Rome! 768 00:44:27,268 --> 00:44:28,936 — Kill him! 769 00:44:29,003 --> 00:44:30,604 — Hold! 770 00:44:42,651 --> 00:44:44,818 — It is the will of the gods, 771 00:44:44,886 --> 00:44:49,823 — that this beast shall see himself free of shackles. 772 00:44:49,891 --> 00:44:52,293 — So that I may prove myself worthy 773 00:44:52,360 --> 00:44:56,030 — of the praise bestowed upon me by our Imperator… 774 00:44:59,768 --> 00:45:07,742 — and his boy. 775 00:45:07,810 --> 00:45:09,777 — [ cheering ] 776 00:45:11,580 --> 00:45:12,514 — Come then. 777 00:45:12,581 --> 00:45:13,715 — Let us see what challenge 778 00:45:13,783 --> 00:45:15,751 — your rebellion truly offers. 779 00:45:19,589 --> 00:45:20,956 — [ cheering ] 780 00:45:21,024 --> 00:45:22,291 — [ swords clanking ] 781 00:45:30,033 --> 00:45:31,334 — They hold celebration? 782 00:45:31,401 --> 00:45:33,336 — Executions, for those among you 783 00:45:33,403 --> 00:45:36,405 — yet of this world. 784 00:45:36,473 --> 00:45:37,539 — I will have blood in their name, 785 00:45:37,607 --> 00:45:38,874 — upon a day. 786 00:45:38,941 --> 00:45:41,877 — Stay to the alleys and lesser streets as I guide. 787 00:45:41,945 --> 00:45:44,012 — And perhaps live to see it so. 788 00:45:45,982 --> 00:45:47,549 — [ swords clanking ] 789 00:46:20,617 --> 00:46:22,718 — If this man stands for all of the rebellion, 790 00:46:22,785 --> 00:46:24,787 — celebration may hold premature. 791 00:47:04,215 --> 00:47:05,982 — [ shouting ] 792 00:47:15,726 --> 00:47:17,727 — Let this man’s death serve as 793 00:47:17,795 --> 00:47:20,863 — serve as harbinger for the fate that we 794 00:47:20,931 --> 00:47:24,133 — shall inflict upon Spartacus himself! 795 00:47:24,200 --> 00:47:25,601 — [ cheering ] 796 00:47:31,474 --> 00:47:34,276 — Well fought, brother. 797 00:47:34,344 --> 00:47:39,215 — Swallow cock, you Roman shit. 798 00:47:39,282 --> 00:47:41,751 — [ grunts ] 799 00:47:56,400 --> 00:47:59,068 — Behold! 800 00:47:59,136 --> 00:48:00,503 — Their greatest warriors 801 00:48:00,571 --> 00:48:04,774 — take their own lives in fear of Cæsar! 802 00:48:04,842 --> 00:48:06,309 — Cæsar! 803 00:48:06,377 --> 00:48:07,744 — Cæsar! Cæsar! 804 00:48:07,811 --> 00:48:09,545 — [ chanting Cæsar ] 805 00:48:16,220 --> 00:48:27,197 — [ laughter ] 806 00:48:27,265 --> 00:48:28,498 — We will not make it. 807 00:48:28,566 --> 00:48:29,733 — Can you ride? 808 00:48:32,670 --> 00:48:34,004 — I’ve seen it done. 809 00:48:34,072 --> 00:48:35,739 — Stay close. 810 00:48:35,807 --> 00:48:38,308 — We will not turn back for you. 811 00:48:58,530 --> 00:49:00,030 — You there. 812 00:49:04,069 --> 00:49:07,137 — I thought Heracleo granted but one woman. 813 00:49:11,677 --> 00:49:13,377 — Where did he come by this one? 814 00:49:18,683 --> 00:49:20,184 — Go! 815 00:49:20,251 --> 00:49:21,752 — [ clanking ] 816 00:49:33,799 --> 00:49:35,534 — [ screaming ] 817 00:49:45,077 --> 00:49:50,649 — [ thud ] [ screams ] 818 00:49:50,717 --> 00:49:51,850 — [ grunts ] 819 00:49:54,754 --> 00:49:56,288 — Hiyaa! 820 00:49:56,356 --> 00:49:58,023 — Sound the alarm, you worthless shits! 821 00:49:58,091 --> 00:49:59,024 — Close gate! 822 00:49:59,092 --> 00:50:02,127 — The rebel escapes! Man the gate! 823 00:50:11,771 --> 00:50:13,438 — [ grunting ] 824 00:50:17,076 --> 00:50:19,110 — [ horse blusters ] 825 00:50:27,955 --> 00:50:29,955 — [ thud ] 826 00:50:38,436 --> 00:50:40,404 — [ screams ] 827 00:50:52,551 --> 00:50:54,885 — [ horse neighs ] Whoa! 828 00:51:10,773 --> 00:51:12,274 — Hiyaa! 829 00:51:12,341 --> 00:51:14,209 — ♪ — 830 00:51:18,615 --> 00:51:21,250 — Why do we not move after him? 831 00:51:21,317 --> 00:51:22,785 — Must Julius fucking Cæsar risk 832 00:51:22,852 --> 00:51:24,686 — life to kill every last Rebel himself? 833 00:51:24,754 --> 00:51:25,887 — To attempt the ridge at night would 834 00:51:25,955 --> 00:51:27,356 — see us to disadvantage. 835 00:51:27,423 --> 00:51:29,958 — And by morning he will be to the wind 836 00:51:30,026 --> 00:51:31,393 — with Spartacus and the rest 837 00:51:31,461 --> 00:51:33,562 — of his rebel horde you allowed to escape. 838 00:51:33,630 --> 00:51:34,563 — I have allowed nothing 839 00:51:34,631 --> 00:51:36,432 — but the illusion of hope. 840 00:51:36,499 --> 00:51:37,433 — When sun breaks 841 00:51:37,500 --> 00:51:39,435 — my legions shall begin final march, 842 00:51:39,502 --> 00:51:42,038 — spurred by dread of decimation 843 00:51:42,105 --> 00:51:43,205 — and dreams of glory sparked 844 00:51:43,273 --> 00:51:45,608 — by celebration in your honor. 845 00:51:45,676 --> 00:51:47,876 — Spartacus is no fool. 846 00:51:47,944 --> 00:51:50,412 — You expect him to wait in driven snow, 847 00:51:50,480 --> 00:51:54,450 — for you to arrive and announce his end? 848 00:51:54,518 --> 00:51:58,254 — That is exactly what I expect. 849 00:52:18,876 --> 00:52:20,076 — We cannot remain here. 850 00:52:20,144 --> 00:52:21,711 — What would you have us do? 851 00:52:21,778 --> 00:52:23,245 — Sprout wings and soar towards warming 852 00:52:23,313 --> 00:52:24,480 — embrace of fucking Apollo? 853 00:52:24,548 --> 00:52:27,616 — We should turn and retake Sinuessa. 854 00:52:27,684 --> 00:52:29,385 — The city is lost. 855 00:52:29,453 --> 00:52:30,486 — As we shall be, 856 00:52:30,554 --> 00:52:32,121 — if we do not act. 857 00:52:36,060 --> 00:52:37,727 — Fuck the gods. 858 00:53:10,660 --> 00:53:13,162 — And I believed myself a difficult man to kill. 859 00:53:13,229 --> 00:53:14,996 — [ laughing ] 860 00:53:23,437 --> 00:53:25,104 — Spartacus! 861 00:53:37,552 --> 00:53:39,920 — You bring us a prisoner. 862 00:53:39,988 --> 00:53:41,956 — Læta now stands as you or I, 863 00:53:42,023 --> 00:53:44,358 — beneath heel of Republic. 864 00:53:44,426 --> 00:53:45,726 — She may yet live, 865 00:53:45,794 --> 00:53:47,528 — if her wounds are tended. 866 00:53:47,596 --> 00:53:48,963 — See it done. 867 00:53:49,030 --> 00:53:51,999 — Lugo. 868 00:53:52,067 --> 00:53:53,768 — It is miracle any of us before you 869 00:53:53,836 --> 00:53:55,169 — yet draw breath. 870 00:53:57,373 --> 00:53:58,806 — The gods themselves must have taken 871 00:53:58,874 --> 00:54:00,708 — note of delivered prayer, 872 00:54:03,112 --> 00:54:06,347 — in order to see us from certain end. 873 00:54:08,250 --> 00:54:11,118 — I fear they have but delayed it. 874 00:54:24,131 --> 00:54:26,566 — How is such a thing possible? 875 00:54:26,634 --> 00:54:27,734 — Nothing is beyond reach 876 00:54:27,801 --> 00:54:30,370 — for the richest man in the Republic. 877 00:54:30,438 --> 00:54:31,938 — Crassus. 878 00:54:32,006 --> 00:54:34,407 — ♪ — 879 00:54:34,474 --> 00:54:35,608 — It was always his intention, 880 00:54:35,675 --> 00:54:38,644 — to trap us upon this ridge. 881 00:54:38,712 --> 00:54:42,949 — He will march from the city with his armies behind us. 882 00:54:43,017 --> 00:54:45,485 — And when he comes… 883 00:54:45,553 --> 00:54:49,289 — death shall follow in his wake. 884 00:54:50,154 --> 00:55:00,781
Sync and corrections by honeybunny —=«O»=— 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net